Recopilacion de ''Mi secreto'' #1

Historia de DragonBall Z Kai: The Final Chapters

Hola a todos hoy les voy a hablar de DBZ Kai: The Final Chapters, bueno comencemos.

Historia:

En abril de 2013, Sean Schemmel y Kyle Hebert (actores de voz de del doblaje de FUNimation para Son Goku y Son Gohan) confirmaron que estaban grabando sus líneas para la Saga de Majin Boo en el doblaje de FUNimation. En noviembre de ese mismo año, se le preguntó al respecto en su página de Facebook, se declaró por el distribuidor de anime australiano Madman Entertainment que la Saga de Majin Buu de Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters se debería estrenar en 2014, ya que están a la espera en copias para finalizarse.
A inicios de 2014, Toei anunció que la serie también sería emitida en Japón, por lo que el 6 de abril de ese año Dragon Ball Kai regresó con el arco de Majin Buu para la televisión japonesa, haciéndose cargo de la división de tiempo previamente ocupado por Toriko. Este arco de la historia se compone de 69 episodios, lo que hace un total de 167 episodios juntando la serie anterior, aunque en la emisión japonesa la cantidad se redujo a 61. Para adaptarse al público japonés, el tema de apertura "Fight it out!!" es reemplazado por "Kuu-Zen-Zetsu-Go", mientras que su tema de cierre es reemplazado por otros cinco a lo largo de la serie.
Para Latinoamérica, los episodios son grabados en el estudio de doblaje Candiani Dubbing Studios como la tanda de episodios anterior, intentando contratar a los actores de doblaje de Dragon Ball Z, más específicamente los de las últimas dos películas, a pedido de la empresa Toei Animation Inc. La dirección quedó en manos de Luis Alfonso Mendoza, quien también es conocido por haber sido la voz de Son Gohan desde su adolescencia en la saga de Majin Buu en Dragon Ball Z, pero el doblaje se detuvo durante un par de meses, al haberse doblado solo dos episodio de forma incompleta, pero a mediados de enero Luis anunció que se había retomado, al igual que otros actores confirmaron su presencia.
Para España, en octubre de 2015 se revela que TV3 compra los derechos de emisión para emitir la serie en Cataluña, regresando así nuevamente los actores originales al igual que la serie anterior, para así empezar a transmitirla desde el 11 de enero de 2016. Poco después de anunciarse esto, se confirma la emisión en Galicia aunque sin fecha confirmada.
Para Latinoamérica, el día 28 de julio de 2017, se confirma el estreno de la serie para el día 4 de septiembre del mismo año en Cartoon Network.

Version de Fuji TV:

Para la transmisión en Japón por el canal Fuji TV, la serie sufrió unos cuantos cambios:
  • Se cambió el opening por Kuu-Zen-Zetsu-Go! y el ending por unos 5 exclusivos.
  • Su nombre se mantuvo como "Dragon Ball Kai".
  • Se redujo la cantidad de capítulos a 61.
  • En varias escenas se cambian las canciones de fondo para así adaptarse a la reducción de episodios.
  • Al principio del primer episodio se suprime el resumen general de la serie que muestra las escenas más importantes de las sagas anteriores.  
Curiosidades:


  • A diferencia de su antecesora, en esta serie no hay adaptaciones musicales tanto de abertura y cierre como en insertos, dejando así toda la banda sonora en audio original.
  • En la versión japonesa (Dragon Ball Kai), cuando aparecen los eyecatch, se puede notar que la melodía de fondo es Fight it out!! en vez del tema de apertura correspondiente, lo cual es curioso siendo que en esa versión nunca se escuchó este tema.
  • Esta saga en Latinoamérica, es la primera de la franquicia Dragon Ball Z Kai en ser hecha a base de la versión internacional.
  • Originalmente Toei tenía pensado hacer la saga solo fuera de Japón. Sin embargo al poco tiempo de anunciarse se empezó a emitir en el territorio nipón con las características ya nombradas.
    • Es por esto que la remasterización y producción de esta serie no resultó tan trabajada como su antecesora, ya que no se tenía pensado lanzarla en su país de origen.
  • Para Hispanoamérica, en esta nueva entrega, varios actores de distintos momentos de la franquicia retoman a personajes que en alguna ocasión no doblaron:
    • Mario Castañeda retoma a Son Goku luego de que este rechazara participar en las sagas anteriores por no llegar a un acuerdo económico, y en un principio decidió no doblarlo en The Final Chapters por respeto al actor de doblaje que comenzó el trabajo, Edson Matus, pero tras una serie de conversaciones con Toei Animation accedió. Cabe destacar que retomó a su personaje en las películas Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses y La Resurrección de F.
    • René García retoma a Vegeta luego que declinara a participar en las anteriores sagas, si bien ya había retomado su papel en las películas La Batalla de los Dioses y La Resurrección de Freezer.
    • Laura Torres retoma a Son Goten y Gohan de niños, este último personaje es doblado nuevamente por la actriz después de no poderlo doblar en La Batalla de los Dioses por conflictos del estudio New Art Dub hacia ella, aunque en Dragon Ball Z Kai hizo el llanto de Goku bebé en el primer episodio, participación la cual no le fue pagada.
    • De igual forma Eduardo Garza retoma a Krilin, luego de que en la saga de Majin Buu de la serie original fuera sustituido por Luis Daniel Ramírez, es destacable que Eduardo retomó al personaje desde Dragon Ball Z Kai y las dos películas recientes, en los cuales también fungió como director de doblaje.
    • Es la primera vez que Ricardo Hill dobla a Kaio del Norte luego de infructuosas negociaciones para retomar el personaje en Dragon Ball Z Kai y en La Batalla de los Dioses, en las que no llegó a un acuerdo y fue sustituido por diferentes actores. Curiosamente, Hill retoma a su personaje en la saga de Majin Buu, misma saga en que lo dejó en Dragon Ball Z, siendo reemplazado en aquella ocasión por José Luis McConnell.
    • Enrique Cervantes retoma al Androide Número 16 para grabar los diálogos de su personaje en la introducción de la serie, luego de que no pudiera retomarlo en la saga de Cell de Dragon Ball Z Kai a pesar de haber sido contactado, debido que Toei ordenó que los personajes de esa saga tuvieran voces nuevas.
    • Gerardo Reyero retoma a Freezer, después de no estar presente en el doblaje anterior por asuntos personales y de fuerza mayor, a pesar de haberlo retomado recientemente en La Resurrección de Freezer. Anteriormente él había dicho que por el momento no lo habían contactado y que solo aceptaría doblarlo si se hacía un re-doblaje.
    • Rocío Garcel retoma a Bulma tras una serie de problemáticas negociaciones, al igual que lo dobló en Dragon Ball Z Kai y las dos nuevas películas, se destaca que en la saga de Majin Buu de la serie original dejó de interpretarlo porque Intertrack, el estudio de la serie en ese momento, la despidió por pedir un aumento en su salario poco antes de finalizar la saga de Cell.
    • Irwin Daayán retoma a Dende, personaje al cual no dobló en La Batalla de los Dioses por decisión propia causada por los ataques irracionales que recibió por dirigir las sagas anteriores, en las cuales también lo interpretó.
    • Miguel Ángel Sanromán retoma a Kame-Sen'nin, luego de haberlo interpretado en las películas debido a la muerte de Jesús Colín, quien lo había doblado en el resto de la franquicia a excepción de Dragon Ball Z Kai.
    • Ernesto Lezama retoma a Oolong y Gregory, el primero al cual interpretó en Dragon Ball y Dragon Ball Z hasta el capítulo 60 de este último, cuando fue reemplazado por Arturo Mercado por decisión de la directora, Gloria Rocha, al no asistir a sus llamados, que también lo reemplazó en todas las películas de la franquicia. En cuanto a Gregory, lo interpretó en toda la serie de Dragon Ball Z. Cabe destacar que volvió a interpretarlos en las anteriores sagas de Dragon Ball Z Kai.
    • Carlos Segundo retoma a Piccolo y a Mr. Popo después de haberlos rechazado en las sagas previas por desacuerdo económico, a pesar de que llegó a doblar al primero en algunos capítulos antes de desistir, al igual que logró retomarlo en las recientes películas.
    • Cristina Camargo no retoma al Androide Número 18 por estar ocupada con otros proyectos[7], en cambio la retoma Mónica Villaseñor, quien previamente la había doblado en la película El Combate Final.
    • Genaro Vásquez retoma a Kaio-shin del Este y a Kibito-shin después de no estar presente en Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses por la negatividad del estudio New Art Dub de que él doble desde Canadá a través de su Source Connect (un Plug in que conecta un micrófono a los estudios a larga distancia), en ésta ocasión doblando desde México y en algunos capítulos desde Canadá. 

    Bueno eso es todo espero que les haya gustado recuerden que toda esta informacion la estoy sacando de el gran maestro Wikipedia tanto en la normal como en la Fan-Wiki, recuerden apoyar positivo y hasta otra. Adios

     Resultado de imagen
     



Comentarios